العودة للأدلة
مستندات٤ دقائق قراءة

العقود العربية والإنجليزية في الإمارات: ما الذي يجب على الشركات مراجعته

دليل عملي حول لغة العقد، الترجمة، التوقيع، وتجهيز المستندات في المعاملات التجارية.

معلومات عامة فقط وليست استشارة قانونية ولا تنشئ علاقة محاماة. الخطوات القانونية تعتمد على الوقائع والمستندات والإجراءات.

لغة العقد قد تؤثر على المراجعة والاستخدام

توجد عقود في الإمارات بالعربية أو الإنجليزية أو باللغتين. قبل الاعتماد على المستند، يجب معرفة النسخة المعتمدة وما إذا كانت هناك ترجمة معتمدة وسجل توقيع كامل.

يزداد ذلك أهمية عند استخدام المستند أمام جهة حكومية أو محكمة أو بنك أو كاتب عدل.

راجع الاتساق قبل التوقيع أو الإرسال

العقد ثنائي اللغة يجب فحصه في الأسماء والتواريخ والدفع والاختصاص والإخطارات والملاحق.

  • تأكد أن أسماء الأطراف تطابق الهوية أو الرخصة.
  • راجع توافق النسختين العربية والإنجليزية.
  • تأكد من التوقيعات والأختام والملاحق وترقيم الصفحات.
  • احتفظ بالنسخة النهائية الموقعة وأي أصل.

مستندات يفضل تجهيزها

  • المسودة أو العقد الموقع بكل اللغات المتاحة
  • الرخص والهويات والتفويضات ذات الصلة
  • الملاحق والفواتير وشروط الدفع المشار إليها
  • المراسلات التي تشرح الصفقة أو النزاع
  • أي متطلبات من جهة حكومية أو بنك أو كاتب عدل